hizkuntza
Azpitituluak hizkuntza-klasean
EcLEcTIC blogean bideoen azpititulatzea hizkuntza-klasean erabiltzeko ideia batzuk eman dituzte. Gogoratu hau daukagula hemen hurbil.
Mundua ulertzen
Zer gertatuko da Blogetan, sare sozialetan, idatzi edo jasotzen ditugun testuak automatiko itzultzean? Txinara joan eta bertako kartelak ulertzen hasten bagara? Edota, beste pertsona batekin bere hizkuntza ezagutu gabe, zuzenean komunikatzeko aukera badugu?
Onoma: aditzen "konjugatzailea"
Gaztelaniazko aditzak ezagutu eta haiekin jolasteko tresna hau zabaldu da. Aditz forma bat aztertu, hari buruzko informazioa eman, konjugazioa erakutsi, eta norberak asmatutako aditzen konjugazioa ere eskaintzen du. Gure hizkuntzan ere munduan dabiltzan aditzomanoek eskertuko lukete halako bat, ezta?
Via: Público
zerbait eraiki
Hizkuntza bat ikasten denean, nahiz eta erraztasun osoa ez izan hitz egiteko, zerbait eraikitzen ari da nor beraren barruan
Elkarrizketa Euskonews-en: "Euskaldunon arteko komunioa euskarak ekarriko du"
Getxolinguae 2010
Maiatzean egingo aurten, egitaraua eta eduki batzuk aurreratzen hasi dira dagoeneko.
By doing ikasten da
La fórmula del profesor que da la clase magistral y los alumnos hacen exámenes no funciona. Deberíamos aprender como cuando éramos pequeños: nuestros padres no nos sentaron en una mesa y nos dijeron que nos iban a enseñar a hablar, que eso era la gramática y lo otro, el vocabulario. No. El niño habla y, cuando se equivoca, sus padres le van corrigiendo. Aprendemos conversando con los niños, usando el lenguaje.
El Paisen egin zioten elkarrizketa Schank-i lehengo astean: Schank: "El 'e-learning' actual es la misma basura, pero en diferente sitio"
Gaur Nodos Elera ekarri dute aipu hori besteak beste. Eta pentsatzen jarri naiz: hori ez da azken batean Vigotsky-k eta enparauek ziotena? Konstruktibismoa eta konektibismo berri hori kontrajarri nahi izan dira batzuetan, baina ikasi gauza esanguratsuak eginez interakzioaren bidez ikasten delako hori ez da azken batean hau guztia?
Adituren batek argituko?
Komunikazio arazoak
Los mayores problemas de comunicación se deben a la falta de vocabulario, más que a problemas gramaticales
Lde Lengua podcast-eko 29. saioan Jose Luis Álvarez Cabanillasi entzun ondoren ohar eta gogoeta batzuk egin ditu Maribelek. Ikuspegi lexikoaren berri izan ondoren jaso dituenetako bat da goiko hori.
El enfoque léxico (Maribelele)
Kopuruak eta kantitateak
2itzul blogean "kopuru" eta "kantitate" terminoen inguruko mezua, itzulpenerako eta erabilerarako gomendioak. Alfontso Mujika eta Patxi Petrirenaren eskutik.
Euskara eta espainolaren entretenimendua
Espainolez parekorik ez badu, euskara bide da. Espainolez antzekorik baldin badu, baztergarria. Hala, euskara, ez bide da euskaldunok erabili, hitz egin eta idatzi duguna mendeetan, baizik eta horren parte bat soilik nonbait, espainolaren antz ñimiñorik ez dukeena. Eta horrela entretenitzen gara. Euskal forma bat "jatorra" den edo "kutsatua" ote den jakiteko, ez diogu euskal tradizioari begiratzen, baizik eta ondoko espainol orojale ahalguztidunari.
Euskara euskaratik (erabili.com). Roberto Alkarterrik idatzitako Erdarakadak
edo gaztelaniakadak ote? artikuluari erantzunez.
Hoy hay salda badago
Erabilerak ematen die indarra esapideei, eta, hizkuntza alorrean ere, gauzak ondo egiteak emaitza onak izaten ditu. Gurean, gauzak ondo egitea zera da: euskara benetan axola diguten helburuak lortzeko erabiltzea, eta ez balizko kuota sinboliko bat betetzeko soilik. Tabernari askok eta denek modu berean jarri izan ez balute ohar hori, akabo gure auzoaren euskarazko salda.
Salda balego! (Argia)
Help! Nire erratzak no funciona
SM argitaletxeak umeentzako liburu sorta orijinala dauka: "Tus books", liburu elebidunak, baina ez elebidunak ezkerrean hizkuntza bat eta eskuinean bestea, gure dokumentu ofizialen antzera, ez, testu bakarra hizkuntza batetik bestera doa etengabe. Ume eta gazteei begira hizkuntzak ikasi eta menperatzeko teknika orijinala duda barik, ausarta eta polemikoa ere izango da seguru aski.
Ba, orain gurera ere heldu da. Liburu hirueledunak ari dira banatzen El Correorekin batera. Izenburuak goikoa bat eta "Isilik! El lago de las girls mudas", edo "Difficult teenager bat izan nahi dut" bezalako batzuk tartean.
Deigarriak tituluak eta idea, eta deigarria inork orain arte ezer (nik entzun ez behintzat) esan ez izana. Polemika errazegi jarri digute? Onerako edo txarreako harrigarria baita ideia, orijinala den aldetik, eta hizkuntzak nahasteko era hori askoren begikoa izango ez den aldetik. Honez gero errealitateak fikzioa gailendu ez badu, behintzat.
Tres Tizasen irakurri dugu iruzkina.
Gramatika eta gramatika ez dena
No estoy seguro que sea bueno impartir tanto contenido gramatical, sobre todo cuando vemos que las grandes carencias se dan en la composición y comprensión textual, algo que, salvo raras excepciones suele ser marginal en los exámenes de lengua de muchos institutos
Tres tizas blogean Patxo Landak idatzi duen ¡Peligro!: escuela mezuan egin du iruzkina Antonio Solanok.
Eskola mundutik datorren gogoeta da hau dena, beharbada euskaltegietan gaindituago dago (edo ez?). Interesgarria edozein kasutan Patxoren mezua bera.
Hizkuntza eta denbora
FOUR/ She writes: One is born into time. And in time, introduced to language…
Or rather– One is born. And through language, introduced to time…
Perhaps even– One is born in time, through language.
13ko kaiera blog berrian irakurri ditugu Susan Hiller artistaren hitzok.
Itzulpen-legea:
Lau/ idatzi du: Norbera denboran jaiotzen da. Eta denboran zehar, hizkuntzan sartzen da...
Edo bestela- Norbera jaio egiten da. Eta hizkuntzan zehar, denboran sartzen da...
Edo beharbada- Denboran jaiotzen da norbera, hizkuntzan zehar.
Nola esaten da "¿Y tú de qué vas?"
Hegoaldean klasean seguru behin baino gehiagotan galdetu dizuete horrelako zerbait, ezta? Itzul posta zerrendan ere galdetu dute, eta aukeratzeko erantzun-sorta eman digute itzultzaileok.
- « lehenengoa
- ‹ aurrekoa
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- hurrengoa ›
- azkena »
Azken iruzkinak