Hegoaldean klasean seguru behin baino gehiagotan galdetu dizuete horrelako zerbait, ezta? Itzul posta zerrendan ere galdetu dute, eta aukeratzeko erantzun-sorta eman digute itzultzaileok.
itzulpenak
Elebitasuna?
Argazki hau ekarri digu Iñaki Muruak Botxotik ziberespaziora.
Ez dut jakin salda erdaraz "verdejo" esaten denik. Ez dut jakin nik, ezta hiztegiek ere. Diskriminazio positiboa hori da?
Kaiku izatea zer den
Irudi hau ekarri digute Euzkal Errian Euzkaras taldera.
No comment, hobeto esanda, "comment" gehiegi atera daitezke hemendik.
Informazio gehiago: www.nikaikunaiz.com
HABE, itzulpen saila. Entzumena bigarren hizkuntzan: teoria eta praktika
HABEkoek gabonetarako zer irakurria ekarri nahi digutela dirudi, Hizpiderekin batera Itzulpen saileko 50.a ere aurkeztu dute. John Flowerdew eta Lindsay Miller dira Second language listening: theory and practice jatorrizkoaren egileak.
Norarteraino?
Patxi Petrirenak artikulua idatzi du 2tzul blogean "arte" eta "-raino" noiz erabili eta bien arteko aldeaz.
Horrelako hizkuntza kontuen zale asko dabiltza gure artean eta gustatuko zaie, baita ikasle preguntategi batzuei ere, ezta?
Euskaldun berri/zahar nola itzuli
Aingeruen errorea
Zer esana eta zer komentatua eman du Espainiako Hezkuntza Ministeritzaren webguneko euskarazko bertsioak, Angel Gabilondo = Gabilondo Aingerua eta enparuak.
Eta pentsatu dut. Errorea eta da ba hizkuntzaren ikaskuntzaren osagai garrantzitsua, eta ikastearen seinale era berean?
Zuzentzailea patruilatzen
Txinan ingelesezko errotulu eta mezuetan akats gramatikal eta lexiko gehiegi zeudela lanean ipini zuten Chinglish maisua. Hor dabil gora eta behera erroreen atzetik Beijing patruilatzen. Hemen ere horrelako bat ez litzateke aspertuko, ezta?
Bide batez, Eitb.com-en bideoak enbotatzeko aukera kendu dutela dirudi eta haren ordez funtzionatzen ez duten izartxoak ipini. Dena dela lehendik enbotatuta daukazuen bideoren baten kodea hartu eta id zenbakia aldatu baino ez da egin behar (bideoaren orriaren helbidean dagoen zenbaki hori).
Adiestramiento edo euskaratik gaztelaniara itzultzearen ajeak
El euskaltegiko Elenak "Curso de adistramiento para el uso del euskera en las tareas diarias" irakurri du Osakidetzaren euskarazko webgunearen gaztelaniazko atalean. Bistan da trebakuntza hitzari bilatu diotela itzulpena, eta gaztelaniazko adiestramiento hori apur bat bitxia suertatzen zaiela hiztun arruntaren belarriei.
Mezu berean Osakidetzako langileen ohar batekin klasean egin zutena erakutsi digu.
Bide batez, web orri horretan 3 zenbakiaren gainean klikatzen baduzue (ez dago permalink-ik, zelan gustatzen zaie java batzuei!) oposaketetako atariko proben plantilak dituzue.
Siglen deklinabidea
Irene Arraratsek siglak eta deklinabidea ezkontzeko aholku, gida eta arau batzuk eman dizkigu 2itzul blogean.
2itzul, itzultzaileen irizpen biltegia
Erdaratu.eu: euskaratik gaztelaniarako itzultzaile automatikoa
Sinplea eta dena ez digu txukun itzuliko, baina proiektu libre honek beste aukera bat ematen dio euskara ikasten duenari, adibidez.
Euren hitzetan:
Testu baten esanahi orokorrari buruzko ideia bat egiteko balio dezake (baldin eta sistemak hitz ezezagun gehiegi aurkitzen ez badu testuan). Horregatik, erabilgarria izan daiteke:
- Euskara ikasten ari diren pertsonentzat, testuari zertaz ari den antzemateko, zehazki aztertu baino lehen.
- Euskaraz ez dakitenentzat, nahi izanez gero euskarazko komunikabideen albisteak ulertu ahal izateko.
Menuak euskaratzeko bihurgailua
Donostiako Euskararen Udal Patronatoaren merkatari.net webgunean zerbitzu berri hau daukagu. Plateren izenak gaztelaniaz sartu eta euskarazko itzulpena ematen digu bueltan.
Sustatun informazio gehiago: Menu eta kartak euskaraz jartzeko bihurgailua

Azken iruzkinak
Duela Egun 1 3 ordu
Duela Egun 1 4 ordu
Duela Egun 1 11 ordu
Duela Egun 1 11 ordu
Duela Egun 1 12 ordu
Duela Egun 1 13 ordu
Duela 2 days Ordu 1
Duela 4 days 2 ordu
Duela 5 days 14 ordu
Duela 5 days 14 ordu