itzulpena

06
Ira
2012
22:51

Duolingo martxan

Duela hilabete batzuk hemen eman genuen Duolingoren berri. Interneteko edukiak itzuliz hizkuntzak ikasteko sistema berritzailea edo.

Martxan jarri da orain eta hor goian, bideoan, azaltzen da zer den.

5
Batez bestekoa: 5 (2 bozka)
Zure balorazioa: Bat ere ez
27
Abe
2011
15:32

Duolingo

@luistxo. Luistxo Fernandezi esker ezagututako bideoa. Bertan, Internetek ahalbideratzen dituen proiektu eskergei buruzko ideia erakargarriak ageri dira. Duolingo dugu horietako bat, Internet osoa hainbat hizkuntzatara itzultzeko proiektua, hain zuzen. Horretarako hizkuntza ikasleen lana baliatuko dute, berauek izango baitira itzultzaileak. Eztabaidagarria da zer-norainoko balioa izan lezakeen itzulpenak hizkuntzaren eskurapenean. Baina bada bideoaren hitzartean zer pentsatua ematen duen ideia bat: nahiz eta hizkuntza ez jakin, hitzen esanahia jakinez gero, gizakia gai da esaldiaren esanahia inferitzeko eta ekinbide horretan sortzen diren akatsak adimen kolektiboak zuzen litzake. Zer esanik ez, itzulpenarena ezin da ikaskuntza modu integraltzat hartu baina, agian, Duolingo bezalako proiektuak integragarriak dira ikas-irakas prozesuetan. Oxala Dulolingo proiektuan euskarak presentzia izango balu!

Orain arte idatzitakoa irakurrita, iruditzen zait ez diodala mesede handirik egiten bideoari, nire hitzak baino askoz interesgarriagoa baita. Aurkezpen eredugarria iruditu zait: ideia potenteak ditu, ondo azalduak, umorea tartekatuz, hurbiltasuna adieraziz, diapositibak egoki eta modu anitzean erabiliz... Eredugarria, alajaina!

5
Batez bestekoa: 5 (1 vote)
Zure balorazioa: Bat ere ez
05
Uzt
2010
23:44

Erabili duzuna ez bazenu erabili

Joxe Rojas lagunak itzulpen nahasgarri hau aurkitu du hipermerkatu baten. Erabili ez duzun poltsa erabili ez bazenu, gastatu duzun zentimoa ez zenuen gastatuko edo berdin gastatuko zenuke agian, baina poltsa ez baduzu erabili hobe erabili bazenu.

5
Batez bestekoa: 5 (2 bozka)
Zure balorazioa: Bat ere ez
13
Api
2010
12:36

Interpreteak eta hiztunak

Helburua ez da kabinak jartzea eta kabinetan interpreteak egotea; hiztunak behar dira kalean, legebiltzarrean, negoziazio kolektiboetan, sindikatuetan... Hizlariak izan behar dira teknikariak, arduradunak, irakasleak, zinegotziak eta gai guztiez mintzatu behar dira, ez soilik Korrikari eman beharreko laguntzari buruz.

— Joseba Urkia (Itzultzaile Zerbitzu Ofizialeko interpretea)

0
Bozkarik ez oraindik
Zure balorazioa: Bat ere ez
15
Mar
2010
21:25

Azpitituluak hizkuntza-klasean

EcLEcTIC blogean bideoen azpititulatzea hizkuntza-klasean erabiltzeko ideia batzuk eman dituzte. Gogoratu hau daukagula hemen hurbil.

0
Bozkarik ez oraindik
Zure balorazioa: Bat ere ez
14
Mar
2010
19:52

Mundua ulertzen

Zer gertatuko da Blogetan, sare sozialetan, idatzi edo jasotzen ditugun testuak automatiko itzultzean? Txinara joan eta bertako kartelak ulertzen hasten bagara? Edota, beste pertsona batekin bere hizkuntza ezagutu gabe, zuzenean komunikatzeko aukera badugu?

 

— Gorka Julio

0
Bozkarik ez oraindik
Zure balorazioa: Bat ere ez
24
Ots
2010
13:24

Kopuruak eta kantitateak

2itzul blogean "kopuru" eta "kantitate" terminoen inguruko mezua, itzulpenerako eta erabilerarako gomendioak. Alfontso Mujika eta Patxi Petrirenaren eskutik.

4
Batez bestekoa: 4 (1 vote)
Zure balorazioa: Bat ere ez
16
Abe
2009
13:04

Matxin: euskararentzat itzulpen automatikoa garatzen

Elekakoek Sustatu eman digute Matxin itzulpen automatikorako sistemaren hobekuntzaren berri. Dagoeneko sistema erabilgarri dago opentrad gunean. Gaztelaniatik euskara eta euskaratik gaztelaniara egin daitezke itzulpenak.

Gogoratu prototipo fasean dagoela oraindik (hala ohartarazten du opentrad-ek), eta itzulpen xelebreak ere topa daitezke. Adibidez:

  • "Etorri hona" > "Ven aquí majo (al futbolista)"
  • "Aitak amari gona gorria ekarri" > "A su madre falda rojo aportar su padre"
  • "¿Como se dice?" > "Esaten da". Baina zorrotza da, "Como" horretan azentua falta da eta "Cómo" jarrita espero den "Nola esaten da?" ematen digu.
  • "Estoy aprendiendo euskera" > "Euskara ikastean ari izan naiz"

Kontuak kontu, pozgarria horrelakoetan aurrerapausoak ematea, eta ematen jarraitzea.

5
Batez bestekoa: 5 (2 bozka)
Zure balorazioa: Bat ere ez
03
Abe
2009
11:42

eginez gero / egitekotan

Fernando Rey Escalera itzultzaileak baldintzazko forma hauek erabiltzeko eta bereizteko gomendio batzuk eman ditu 2itzul blogean.

0
Bozkarik ez oraindik
Zure balorazioa: Bat ere ez
30
Abu
2009
17:41

Komunikazioa eta esentziala

Komunikatzeaz soilik arduratzen den itzulpenak komunikazioa baizik ezin transmiti dezake: bestela esanda, esentziala ez dena.

— Walter Benjamin

Walter Benjamin filosofo alemaniarraren Itzultzailearen zeregina (hemen daukazue ale bat gaztelaniaz) artikuluaren iruzkina egiten dabil Iñigo Roque Idazkolaren takatekoak (lehen Notebook) blogean: Benjamin interpretatzen eta Ez du ematen ituzulpena denik.

4
Batez bestekoa: 4 (2 bozka)
Zure balorazioa: Bat ere ez
14
Uzt
2009
19:15

Cervantes institutuak gaztelaniatik euskara itzulpen automatikoa atondu du

Cervantes Institutuak bere itzulpen automatikoen zerbitzuetan gaztelaniatik euskara itzultzeko aukera gehitu du. Oraingoz "prototipo" edo probetan dagoela dirudi.

Via Sustatu.

0
Bozkarik ez oraindik
Zure balorazioa: Bat ere ez
26
Mai
2009
22:40

Ezagutu bai

We are not yet able to translate from Basque into Danish.

Google Translate-k, Google-en itzulpen automatikorako tresnak, zein hizkuntzatatik zeinetara itzuli nahi duzun galdetzen dizu beti, hizkuntzen aukera handia dago eta. Hala ere, testu bat zein hizkuntzatakoa den ez badakizu, "detect language" aukera erabili eta hizkuntza errekonozitzen saiatzen da, gehienetan asmatu ere bai. Euskarazko testu bat sartu dut probatzeko, eta "basque" dela jakin izan du. Itzuli, oraindik ez baina.

0
Bozkarik ez oraindik
Zure balorazioa: Bat ere ez
11
Mai
2009
12:18

Itzultzeko zailak diren horiek

Martinezena blogean gaztelaniatik euskara itzultzean buruhausteren bat ematen dituzten hitzak eta esakunean biltzen ari dira. Hau 5. atala da. Hemen aurreko 4rak:

Ikasleren bat "nola esaten da?"-ka datorrenerako edo.

4
Batez bestekoa: 4 (2 bozka)
Zure balorazioa: Bat ere ez
17
Api
2009
16:45

Captiontube: Youtubeko bideoei azpitituluak jartzeko tresna

Bideoak azpititulatzea ikasteko, ikasten laguntzeko edo bideoak gehiago zabaltzeko tresna interesgarria da duda barik. Youtuben hainbat eta hainbat bideo ditugu azpititulatzea askok eskertuko luketenak. Youtubek aspaldian eskaintzen du bideoarekin batera azpitituluak gehitzeko aukera, hala ere ez du eskaintzen beraiek sortu eta editatzeko modurik.

Captiontube honek horretan lagundu ahal digu. Gunean sartu, Youtubeko bideoak aukeratu (norberarenak edo inorenak), azpititulak gehitzeko aplikazioa abiarazi, egin, gorde eta Youtube-ra igo azpitituluen fitxategia. Dena online.

Proba bat egin dut, hemen daukazue:

Azpitutuluak automatikoki ikusten ez badituzue, bideoaren beheko aldean, eskuinean dagoen gezian klikatu eta "Turn on captions" / "activar subtitulos" irudian klikatu.

Via Wwwhat's new

5
Batez bestekoa: 5 (3 bozka)
Zure balorazioa: Bat ere ez
17
Ots
2009
13:49

Itzulpenaz jardun beharra

Eskoletan irakurtzeko zaletasuna bultzatzeaz gain, lantzean behin egin liteke itzulpenaren gaineko gogoetarik, edo itzultzaileak ezagutarazteko jardunalditxoak egin, idazleekin egiten direnen antzekoak

— Iñigo Errasti,

Deian argitaratutakoa. Sareko Argiaren bidez jasoa.

4
Batez bestekoa: 4 (2 bozka)
Zure balorazioa: Bat ere ez
Sindikatu edukia