itzulpena
Duolingo martxan
Duela hilabete batzuk hemen eman genuen Duolingoren berri. Interneteko edukiak itzuliz hizkuntzak ikasteko sistema berritzailea edo.
Martxan jarri da orain eta hor goian, bideoan, azaltzen da zer den.
Duolingo
@luistxo. Luistxo Fernandezi esker ezagututako bideoa. Bertan, Internetek ahalbideratzen dituen proiektu eskergei buruzko ideia erakargarriak ageri dira. Duolingo dugu horietako bat, Internet osoa hainbat hizkuntzatara itzultzeko proiektua, hain zuzen. Horretarako hizkuntza ikasleen lana baliatuko dute, berauek izango baitira itzultzaileak. Eztabaidagarria da zer-norainoko balioa izan lezakeen itzulpenak hizkuntzaren eskurapenean. Baina bada bideoaren hitzartean zer pentsatua ematen duen ideia bat: nahiz eta hizkuntza ez jakin, hitzen esanahia jakinez gero, gizakia gai da esaldiaren esanahia inferitzeko eta ekinbide horretan sortzen diren akatsak adimen kolektiboak zuzen litzake. Zer esanik ez, itzulpenarena ezin da ikaskuntza modu integraltzat hartu baina, agian, Duolingo bezalako proiektuak integragarriak dira ikas-irakas prozesuetan. Oxala Dulolingo proiektuan euskarak presentzia izango balu!
Orain arte idatzitakoa irakurrita, iruditzen zait ez diodala mesede handirik egiten bideoari, nire hitzak baino askoz interesgarriagoa baita. Aurkezpen eredugarria iruditu zait: ideia potenteak ditu, ondo azalduak, umorea tartekatuz, hurbiltasuna adieraziz, diapositibak egoki eta modu anitzean erabiliz... Eredugarria, alajaina!
Erabili duzuna ez bazenu erabili
Joxe Rojas lagunak itzulpen nahasgarri hau aurkitu du hipermerkatu baten. Erabili ez duzun poltsa erabili ez bazenu, gastatu duzun zentimoa ez zenuen gastatuko edo berdin gastatuko zenuke agian, baina poltsa ez baduzu erabili hobe erabili bazenu.
Interpreteak eta hiztunak
Helburua ez da kabinak jartzea eta kabinetan interpreteak egotea; hiztunak behar dira kalean, legebiltzarrean, negoziazio kolektiboetan, sindikatuetan... Hizlariak izan behar dira teknikariak, arduradunak, irakasleak, zinegotziak eta gai guztiez mintzatu behar dira, ez soilik Korrikari eman beharreko laguntzari buruz.
Martinezena blogean Joseba Urkiak Senez aldizkariaren 37. zenbakian argitaratu zuen artikulu honen laburpena egin dute: Interpretazioa: Nora goaz, norantz joan nahi dugu?
Azpitituluak hizkuntza-klasean
EcLEcTIC blogean bideoen azpititulatzea hizkuntza-klasean erabiltzeko ideia batzuk eman dituzte. Gogoratu hau daukagula hemen hurbil.
Mundua ulertzen
Zer gertatuko da Blogetan, sare sozialetan, idatzi edo jasotzen ditugun testuak automatiko itzultzean? Txinara joan eta bertako kartelak ulertzen hasten bagara? Edota, beste pertsona batekin bere hizkuntza ezagutu gabe, zuzenean komunikatzeko aukera badugu?
Kopuruak eta kantitateak
2itzul blogean "kopuru" eta "kantitate" terminoen inguruko mezua, itzulpenerako eta erabilerarako gomendioak. Alfontso Mujika eta Patxi Petrirenaren eskutik.
Matxin: euskararentzat itzulpen automatikoa garatzen
Elekakoek Sustatu eman digute Matxin itzulpen automatikorako sistemaren hobekuntzaren berri. Dagoeneko sistema erabilgarri dago opentrad gunean. Gaztelaniatik euskara eta euskaratik gaztelaniara egin daitezke itzulpenak.
Gogoratu prototipo fasean dagoela oraindik (hala ohartarazten du opentrad-ek), eta itzulpen xelebreak ere topa daitezke. Adibidez:
- "Etorri hona" > "Ven aquí majo (al futbolista)"
- "Aitak amari gona gorria ekarri" > "A su madre falda rojo aportar su padre"
- "¿Como se dice?" > "Esaten da". Baina zorrotza da, "Como" horretan azentua falta da eta "Cómo" jarrita espero den "Nola esaten da?" ematen digu.
- "Estoy aprendiendo euskera" > "Euskara ikastean ari izan naiz"
Kontuak kontu, pozgarria horrelakoetan aurrerapausoak ematea, eta ematen jarraitzea.
eginez gero / egitekotan
Fernando Rey Escalera itzultzaileak baldintzazko forma hauek erabiltzeko eta bereizteko gomendio batzuk eman ditu 2itzul blogean.
Komunikazioa eta esentziala
Komunikatzeaz soilik arduratzen den itzulpenak komunikazioa baizik ezin transmiti dezake: bestela esanda, esentziala ez dena.
Walter Benjamin filosofo alemaniarraren Itzultzailearen zeregina (hemen daukazue ale bat gaztelaniaz) artikuluaren iruzkina egiten dabil Iñigo Roque Idazkolaren takatekoak (lehen Notebook) blogean: Benjamin interpretatzen eta Ez du ematen ituzulpena denik.
Cervantes institutuak gaztelaniatik euskara itzulpen automatikoa atondu du
Cervantes Institutuak bere itzulpen automatikoen zerbitzuetan gaztelaniatik euskara itzultzeko aukera gehitu du. Oraingoz "prototipo" edo probetan dagoela dirudi.
Via Sustatu.
Ezagutu bai
We are not yet able to translate from Basque into Danish.
Google Translate-k, Google-en itzulpen automatikorako tresnak, zein hizkuntzatatik zeinetara itzuli nahi duzun galdetzen dizu beti, hizkuntzen aukera handia dago eta. Hala ere, testu bat zein hizkuntzatakoa den ez badakizu, "detect language" aukera erabili eta hizkuntza errekonozitzen saiatzen da, gehienetan asmatu ere bai. Euskarazko testu bat sartu dut probatzeko, eta "basque" dela jakin izan du. Itzuli, oraindik ez baina.
Itzultzeko zailak diren horiek
Martinezena blogean gaztelaniatik euskara itzultzean buruhausteren bat ematen dituzten hitzak eta esakunean biltzen ari dira. Hau 5. atala da. Hemen aurreko 4rak:
- Hainbat berba eta esamolde itzulgaitz (4)
- Hainbat berba eta esamolde itzulgaitz (3)
- Hainbat berba eta esamolde itzulgaitz (2)
- Hainbat berba eta esamolde itzulgaitz
Ikasleren bat "nola esaten da?"-ka datorrenerako edo.
Captiontube: Youtubeko bideoei azpitituluak jartzeko tresna
Bideoak azpititulatzea ikasteko, ikasten laguntzeko edo bideoak gehiago zabaltzeko tresna interesgarria da duda barik. Youtuben hainbat eta hainbat bideo ditugu azpititulatzea askok eskertuko luketenak. Youtubek aspaldian eskaintzen du bideoarekin batera azpitituluak gehitzeko aukera, hala ere ez du eskaintzen beraiek sortu eta editatzeko modurik.
Captiontube honek horretan lagundu ahal digu. Gunean sartu, Youtubeko bideoak aukeratu (norberarenak edo inorenak), azpititulak gehitzeko aplikazioa abiarazi, egin, gorde eta Youtube-ra igo azpitituluen fitxategia. Dena online.
Proba bat egin dut, hemen daukazue:
Azpitutuluak automatikoki ikusten ez badituzue, bideoaren beheko aldean, eskuinean dagoen gezian klikatu eta "Turn on captions" / "activar subtitulos" irudian klikatu.
Via Wwwhat's new
Itzulpenaz jardun beharra
Eskoletan irakurtzeko zaletasuna bultzatzeaz gain, lantzean behin egin liteke itzulpenaren gaineko gogoetarik, edo itzultzaileak ezagutarazteko jardunalditxoak egin, idazleekin egiten direnen antzekoak
Deian argitaratutakoa. Sareko Argiaren bidez jasoa.
Azken iruzkinak