teknologia

02
Ots
2010
16:41

Bloom-en taxonomia eta era digitala

Jolausen gogoeta interesgarria eredu teknologikoetan aplikatzen ari diren eredu pedagogikoen gainean.

5
Batez bestekoa: 5 (1 vote)
Zure balorazioa: Bat ere ez
04
Urt
2010
12:43

Apunteak hartzeko era berriak

Produktibitate pertsonala idazgai duen Think Wasabi blogean ikaslearentzako gomendio eta aholku batzuk jarri dituzte, teknologia berriak nola erabili eskola tradizional batean: apunteak sarean gorde zuzenean, arbelari argazkiak egin... Gaur egun erraza da egia esanda.

5
Batez bestekoa: 5 (1 vote)
Zure balorazioa: Bat ere ez
22
Abe
2009
18:19

Diglosia digitala

Hizkuntza bat erabilera eta erregistro aldaera guztietan erabiltzea da hizkuntza-normalizaziorako prozesuaren xedea. Pentsa dezakegu gaur egun "diglosia digitaleko" egoera bat gertatzen ari dela maila globalean: ama-hizkuntzak erabiltzen dira zuzeneko komunikaziorako, eta ingelesa erabiltzen da komunikazio digitalerako.

— Mª Antonia Martí

0
Bozkarik ez oraindik
Zure balorazioa: Bat ere ez
20
Abe
2009
02:42

Digitalizazioaz

Everything that can become digital, will rapidly become digital

— Teemu Arinak hartutako oharrak

(Digitalizatu daitekeen guztia berehala digitalizatuko da).

Hizkuntza, hezkuntza, berrikuntza, irakaskuntza eta gainerako kuntza guztien inguruko jardunaldiak mundu guztian egiten dira, baita artikoaren bazterretan ere. Sápmiko Levi hirian hain zuzen CCN Arctic Think Thank egin da egunotan. Eta hantxe ibili da Teemu Arina oharrak hartzen: Tools for Learning: Trends and Implications to Language Education

5
Batez bestekoa: 5 (2 bozka)
Zure balorazioa: Bat ere ez
16
Abe
2009
13:04

Matxin: euskararentzat itzulpen automatikoa garatzen

Elekakoek Sustatu eman digute Matxin itzulpen automatikorako sistemaren hobekuntzaren berri. Dagoeneko sistema erabilgarri dago opentrad gunean. Gaztelaniatik euskara eta euskaratik gaztelaniara egin daitezke itzulpenak.

Gogoratu prototipo fasean dagoela oraindik (hala ohartarazten du opentrad-ek), eta itzulpen xelebreak ere topa daitezke. Adibidez:

  • "Etorri hona" > "Ven aquí majo (al futbolista)"
  • "Aitak amari gona gorria ekarri" > "A su madre falda rojo aportar su padre"
  • "¿Como se dice?" > "Esaten da". Baina zorrotza da, "Como" horretan azentua falta da eta "Cómo" jarrita espero den "Nola esaten da?" ematen digu.
  • "Estoy aprendiendo euskera" > "Euskara ikastean ari izan naiz"

Kontuak kontu, pozgarria horrelakoetan aurrerapausoak ematea, eta ematen jarraitzea.

5
Batez bestekoa: 5 (2 bozka)
Zure balorazioa: Bat ere ez
15
Abe
2009
16:38

Testuen bideo-zuzenketa

Beak, kontinentean dugun kontaktuak Wink, jarri gaitu jakitun. Frantziako telebista-albistegi honetan testuak eta azterketak bideoaren bidez zuzentzen dituen hizkuntza-irakasle ingeles baten berri eman dute. Russell Stannan du izen-abizen eta webgune. Eta zer egiten du Russell honek? Erraza:

  1. Ikaslearen testua testu prozesadore batez zabaldu ordenagailuan.
  2. Screencast edo pantailan geratzen dena bideoan grabatzeko programa bat (Camtasia kasu honetan) martxan jarri.
  3. Zuzenketa egin eta komentatu, mikrofonoa ere zabalik dagoela
  4. Amaitu ondoren, bideoa gorde eta ikasleari bidali

Betiko zuzenketa da, baina formatu berri honetan ikasleak pozik dabiltzala dio Stannanek. Proba egin beharko litzateke. Stannanek dio irakasleari ez dakarkiola ahalegin estrarik gainera. Hala den konprobatzen inor animatuko?

Baten bat ezagutzen dut zuzenketaren tortura arintzearren gustura probatuko lukeena.Tongue out

Hemen daukazue lagin bat.

5
Batez bestekoa: 5 (3 bozka)
Zure balorazioa: Bat ere ez
05
Aza
2009
13:18

Komunikatzeko eren eraldaketa

Guk orduak egin ditzakegun bitartean telefonoz hitz egiten, gazteak gai dira di-da esaldi laburretan komunikatzeko. Guk hierarkiaren kanalak darabiltzagun bitartean, lantokian adibidez, gazteek zuzenean jotzen dute arduradun nagusiagana, behar izanez gero, mezu bat bidalita.

— Joxe Aranzabal

0
Bozkarik ez oraindik
Zure balorazioa: Bat ere ez
30
Urr
2009
18:28

Ordenagailua klasera?

Gainera, ordenagailua tresna bat izanik, garrantzitsuena ez da ordenagailuak geletara eramatea, baizik eta prozedura eta bideak ezartzea tresna horretaz egoki baliatzeko, eta probetxugarria izatea ikasleek ikas dezaten.

— Ana Perez, Emilse Benabides, Josean Bueno. Irakasleak, EILAS sindikatuko kideak

5
Batez bestekoa: 5 (3 bozka)
Zure balorazioa: Bat ere ez
24
Urr
2009
01:00

Industria?

EAE hizkuntzen industrian Europan erreferentzia izateko ekimen honen berri irakurri dut Ikasbilen. Enpresa eta erakunde ezagunak bertan, euskararen mundukoak.

Eta gu hizkuntzaren industria horren parte gara? "Industria" gara.

0
Bozkarik ez oraindik
Zure balorazioa: Bat ere ez
23
Urr
2009
16:45

Spreeder: Bizkorrago irakurtzen trebatzeko

Gauza asko irakurri behar dugunoi komenigarria zaigu bizkor eta seguru irakurtzen trebatzea. Spreeder hau sinplea baina lagungarria izan liteke.

Testua jarri, nahi duzun hizkuntzan, eta hitzak banan-banan pasatuko dizkizu zehazten duzun abiaduran eta tamainan. 

Egunero hamabost minututxo honekin eta giharr-masan igarriko dugu. Eta hizkuntza ikasten ari denarentzat ere ez da kalterako izango, ezta? Ebaluatzeko baino ez bada ere.

Via wwwhat's new.

5
Batez bestekoa: 5 (1 vote)
Zure balorazioa: Bat ere ez
19
Urr
2009
17:31

Moodle-en bloga erabiltzeko ideia

Moodle plataformak eskaintzen duen bloga apur bat berezia da ohiko blogen aldean. Hala konturatu zen Felipe Zayas, eta hartara egokitzen saiatu da bere klasean.

5
Batez bestekoa: 5 (2 bozka)
Zure balorazioa: Bat ere ez
18
Urr
2009
16:49

Hizkuntza txikien galeraz

Eremu urriko hizkuntzak, edo erregionalak deituak, edo indigenak, edo ondarezkoak, azken finean, arriskuan dauden hizkuntzak, estatu subirau bateko gutxiengo batek hitz egiten dituen hizkuntzak dira. Hizkuntza hauek galduko balira, mundu zabaleko jakinduria, kultura eta bizimoduen galera neurrigabea litzateke

— Google

Lander Arbelaitzek ekarri dizkigu hitzok Argia.com-era. Eta berak ohartarazi duen moduan esanak baino esalea da deigarriagoa.

Google Translator Toolkit tresnaren aurkezpenaren harira mezu honetakoak itzuli ditu Landerrek: Google Translator Toolkit and minority languages.

Via: Argia.com

4.333335
Batez bestekoa: 4.3 (3 bozka)
Zure balorazioa: Bat ere ez
16
Urr
2009
00:56

Aegoon on!

Testua ahots bihurtzen duen tresna, ingelesez idatzi behar da baina.

Via Iparrorratza.

0
Bozkarik ez oraindik
Zure balorazioa: Bat ere ez
07
Urr
2009
12:18

Tesseract-OCRopus: testuak eskaneatzeko tresna euskaraz

Eusko Jaurlaritzaren eusarazko software-aren bilduman tresna berria gehitu dute: Tesseract-OCRopus. OCR programa bat da, irudi fitxategiak eskaneatu, testua bilatu eta testu formatuko fitxategira ekartzen du. Sinplea eta software librea ei da, Linux eta Windows-erako.

Seguruenik gremio honetan urtetxoak egin dituzuen askok hainbat altxor (materialak, testuak, ariketak...) bildu dituzue paper-fotokopietan edo eskanetatutako irudietan urteetan, euskarri garbiago baten gorde, edo berregokitu eta txukundu nahi zenituzketenak. Hor duzue tresna lagungarria beraz.

5
Batez bestekoa: 5 (3 bozka)
Zure balorazioa: Bat ere ez
07
Urr
2009
00:28

Ebangelistak, mekanografoak, arrantzaleak eta...

Irakaskuntzara aldaketa garaia iritsi da eta, beste esparruetan gertatzen den bezala, bere egoa elikatu besterik nahi ez duten “ebangelista” ugari leku guztietatik agertzen ari zaizkigu. Aspalditik edo behin ere gela bat zapaldu ez duten “sasi pedagogo”, IKT mundua mekanografiarekin nahasten duten “adituak”, sarean lan egitea arrantzaleen lanarekin identifikatzen dutenak, informazioaren trataera Google-en bilaketa aurreratuetara mugatzen dutenak… gure mundu honetara iritsi dira zer egin behar dugun eta nola egin behar dugun esatera. Hori bai, esaten dutena lortzeko, oraindik ez diet inongo proposamen zehatzik behien ere entzun.

— Magic

Desengainatuta nagoelako (IKTeroak).

 

5
Batez bestekoa: 5 (4 bozka)
Zure balorazioa: Bat ere ez
Sindikatu edukia