Duolingo martxan
2012, Iraila 6 - 22:51 — benitoDuolingo
2011, Abendua 27 - 15:32 — plisti-plasta@luistxo. Luistxo Fernandezi esker ezagututako bideoa. Bertan, Internetek ahalbideratzen dituen proiektu eskergei buruzko ideia erakargarriak ageri dira. Duolingo dugu horietako bat, Internet osoa hainbat hizkuntzatara itzultzeko proiektua, hain zuzen. Horretarako hizkuntza ikasleen lana baliatuko dute, berauek izango baitira itzultzaileak. Eztabaidagarria da zer-norainoko balioa izan lezakeen itzulpenak hizkuntzaren eskurapenean. Baina bada bideoaren hitzartean zer pentsatua ematen duen ideia bat: nahiz eta hizkuntza ez jakin, hitzen esanahia jakinez gero, gizakia gai da esaldiaren esanahia inferitzeko eta ekinbide horretan sortzen diren akatsak adimen kolektiboak zuzen litzake. Zer esanik ez, itzulpenarena ezin da ikaskuntza modu integraltzat hartu baina, agian, Duolingo bezalako proiektuak integragarriak dira ikas-irakas prozesuetan. Oxala Dulolingo proiektuan euskarak presentzia izango balu!
Orain arte idatzitakoa irakurrita, iruditzen zait ez diodala mesede handirik egiten bideoari, nire hitzak baino askoz interesgarriagoa baita. Aurkezpen eredugarria iruditu zait: ideia potenteak ditu, ondo azalduak, umorea tartekatuz, hurbiltasuna adieraziz, diapositibak egoki eta modu anitzean erabiliz... Eredugarria, alajaina!
Erabili duzuna ez bazenu erabili
2010, Uztaila 5 - 23:44 — benitoJoxe Rojas lagunak itzulpen nahasgarri hau aurkitu du hipermerkatu baten. Erabili ez duzun poltsa erabili ez bazenu, gastatu duzun zentimoa ez zenuen gastatuko edo berdin gastatuko zenuke agian, baina poltsa ez baduzu erabili hobe erabili bazenu.
Interpreteak eta hiztunak
2010, Apirila 13 - 12:36 — benitoHelburua ez da kabinak jartzea eta kabinetan interpreteak egotea; hiztunak behar dira kalean, legebiltzarrean, negoziazio kolektiboetan, sindikatuetan... Hizlariak izan behar dira teknikariak, arduradunak, irakasleak, zinegotziak eta gai guztiez mintzatu behar dira, ez soilik Korrikari eman beharreko laguntzari buruz.
Martinezena blogean Joseba Urkiak Senez aldizkariaren 37. zenbakian argitaratu zuen artikulu honen laburpena egin dute: Interpretazioa: Nora goaz, norantz joan nahi dugu?
Azpitituluak hizkuntza-klasean
2010, Martxoa 15 - 21:25 — benitoEcLEcTIC blogean bideoen azpititulatzea hizkuntza-klasean erabiltzeko ideia batzuk eman dituzte. Gogoratu hau daukagula hemen hurbil.
Mundua ulertzen
2010, Martxoa 14 - 19:52 — plisti-plastaZer gertatuko da Blogetan, sare sozialetan, idatzi edo jasotzen ditugun testuak automatiko itzultzean? Txinara joan eta bertako kartelak ulertzen hasten bagara? Edota, beste pertsona batekin bere hizkuntza ezagutu gabe, zuzenean komunikatzeko aukera badugu?
Kopuruak eta kantitateak
2010, Otsaila 24 - 13:24 — benito2itzul blogean "kopuru" eta "kantitate" terminoen inguruko mezua, itzulpenerako eta erabilerarako gomendioak. Alfontso Mujika eta Patxi Petrirenaren eskutik.
Matxin: euskararentzat itzulpen automatikoa garatzen
2009, Abendua 16 - 13:04 — benitoElekakoek Sustatu eman digute Matxin itzulpen automatikorako sistemaren hobekuntzaren berri. Dagoeneko sistema erabilgarri dago opentrad gunean. Gaztelaniatik euskara eta euskaratik gaztelaniara egin daitezke itzulpenak.
Gogoratu prototipo fasean dagoela oraindik (hala ohartarazten du opentrad-ek), eta itzulpen xelebreak ere topa daitezke. Adibidez:
- "Etorri hona" > "Ven aquí majo (al futbolista)"
- "Aitak amari gona gorria ekarri" > "A su madre falda rojo aportar su padre"
- "¿Como se dice?" > "Esaten da". Baina zorrotza da, "Como" horretan azentua falta da eta "Cómo" jarrita espero den "Nola esaten da?" ematen digu.
- "Estoy aprendiendo euskera" > "Euskara ikastean ari izan naiz"
Kontuak kontu, pozgarria horrelakoetan aurrerapausoak ematea, eta ematen jarraitzea.
eginez gero / egitekotan
2009, Abendua 3 - 11:42 — benitoFernando Rey Escalera itzultzaileak baldintzazko forma hauek erabiltzeko eta bereizteko gomendio batzuk eman ditu 2itzul blogean.
Komunikazioa eta esentziala
2009, Abuztua 30 - 17:41 — benitoKomunikatzeaz soilik arduratzen den itzulpenak komunikazioa baizik ezin transmiti dezake: bestela esanda, esentziala ez dena.
Walter Benjamin filosofo alemaniarraren Itzultzailearen zeregina (hemen daukazue ale bat gaztelaniaz) artikuluaren iruzkina egiten dabil Iñigo Roque Idazkolaren takatekoak (lehen Notebook) blogean: Benjamin interpretatzen eta Ez du ematen ituzulpena denik.